Scalpel and sinew under the northern lights

February 29, 2020 at 5:43 pm (Uncategorized) (, , , , , )

My head is very much down, hands on keyboard, blues on the stereo. This month has seen meetings with my lovely publisher and agent, work on my manuscript, collating of ideas for the book cover, publicity photos, a writing retreat, and so much joy (which never really comes without stress, does it?). I took time out to read a Lit Hub article detailing a set of questions the author always asks writers with a new book out. The questions were intriguing, the answers illuminating. Of course I picked up a pen, and answered some myself.

Without summarizing it in any way, what would you say your book is about?
Identity through isolation. Bird bones and snow. Regeneration through fragility. Icelandic sagas and Australian rainforest. Home and heart. Scalpel and sinew under the northern lights.

Far northen Iceland

Bird bones: anatomy of a thrush

Without explaining why and without naming other authors or books, can you discuss the various influences on your book?
Big Mama Thornton’s voice. Feminist punk lyrics. My familiars of cat and snake. A one-month writing residency in far northern Iceland. My taxidermy teacher. Victorian memento mori. An Icelandic-English dictionary. Trumpet lilies in my garden. Snake skins. My agent’s wisdom. My husband’s chest. My history of agoraphobia. The photography of Petrina Hicks. My constant search for solitude in snow. Red birds.

My trumpet lily tattoo

Petrina Hicks

Taxidermy workshop

Without using complete sentences, can you describe what was going on in your life as you wrote this book?
Studied Icelandic and taxidermy techniques. Fell in love. Pagan handfasting on the Winter Solstice. Honeymoon in Brussels with Bosch and Bruegel paintings. Leaned into step-motherhood. Got an agent and a bass guitar. Pulled my hair out with rewrites. Learned I was part-Norwegian. Husband signed a book deal. Loved my coven of scribe sisters.

Bronco bass and Marlow muse

Handfasting

If you could choose a career besides writing (irrespective of schooling requirements and/or talent) what would it be?
Translator of Germanic languages. In my degree I did a double major in Linguistics and Germanic Languages, which is where I first studied and fell in love with Icelandic. It’s a notoriously difficult language and my love for it far exceeds my skill. Setting my novel in Reykjavik with a protagonist who takes Icelandic classes meant being able to shine a light not just on the beauty of the language, but my reverence for it. I’ve lived in Brussels several times and travel as often as possible to Berlin: I would absolutely adore dipping into English, Dutch and German as a translator. In a perfect world, Icelandic would follow (and then Russian, and Finnish, and Gaelic, and…and…).

Windowsill eavesdropping, Brussels

Have I procrastinated enough?

Head down, stereo on, and back to the keyboard.

1 Comment

  1. Lou said,

    ahhh – so lovely!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: